
漱石のいくつかの長編小説のうち、なぜか「行人」が気に入っています。話の発端が、当方にも縁のある土地ということも一つの要因でしょう。しかし内容的には「こころ」のあの先生の告白より、「行人」の他人―弟や友人―による主人公の描写の方を好むものです。そんな「行人」に、友人 H と主人公須永一郎が、伊豆方面に旅行した時の一節に、H が一郎に、「灯影無睡を照し、心清妙香を聞く」という古人の一句を語る場面があります。以前読んだ時は、何か禅に関係した言葉かなとやり過ごしていましたが、その出典が分かりました。鈴木虎雄「杜詩(第二冊)」に「大雲寺贊公房」(その三)の冒頭と一節でした。それも「唐詩選」に載るような有名な詩ではなく、安史の乱以前、杜甫の長安時代の比較的マイナーな五言俳律でした。(岩波文庫「行人」の注では、五言律詩とありますが、俳律とすべきでしょう。)以下(その三)全句を引いておきます。
燈影照して睡り無く
心清くして妙香を聞く
夜深くして殿突兀たり
風動して金鋃鐺たり
天は黑くして春院閉じ
地は清くして暗芳棲む
玉繩回に斷絕し
鐵鳳森として翱翔す
梵放たれて時に寺を出で
鐘殘りて仍牀に殷たり
明朝沃野に在らん
塵沙の黃なるを見るに苦しむ
鈴木虎雄訓読
漱石の漢詩への趣味では、「草枕」にある、陶淵明や王維のような東洋的自然を好んだように思いがちですが、杜甫とはちょっと意外でした。もっとも「行人」執筆中の漱石は、病床で杜甫の詩を読んだと仄聞したことがあります。しかも仏教的な心情を盛り込んだ詩だけに、漱石の記憶に強く残ったのかもしれません。
晩年の一連の「無題」七律は、杜甫の影響だったのは確かのようです。芭蕉などとはまた違った、漱石の杜甫受容の形なのかもかもしれませんね。
コメントする